SSブログ
”ここは楽園 T's Island Photo Gallery” はこちらです
<撮影使用機材> ボディ:CANON EOS 5D Mark II  レンズ:EF70-200mm F2.8L IS II USM、EF24-70mm F4L IS USM、EXTENDER EF2×III  三脚:HUSKY ハスキー3段 #1003
エッセイ ブログトップ

千の風 [エッセイ]

”千の風”を訳してみました

a thousand winds
Author Unknown

Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumun's rain.

When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.

私のお墓に立って 悲しまないでください
私はそこに 眠ってはいないのです

私は吹きわたる 千の風です
私はかがやく ダイヤモンド・スノウです
私は実る穀物にふりそそぐ 太陽の光です
私はやさしい 秋の雨です
 
あなたが朝の沈黙に 目覚めたとき
私はさっと舞いあがり
静かな風となって 空をかけめぐります
私は夜にまたたく 穏やかな星です

私のお墓に立って 泣かないでください
私はそこにはいません
私は死んではいないのです

いつもあなたとともにいるのです
あなたのそばにいるのです
nice!(1)  コメント(2) 
共通テーマ:アート
エッセイ ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。